နေးရှင်းသတင်းစာ တည်ထောင်သူ ဦးလောရုံ၏ဘဝမှတ်တမ်း မြန်မာဘာသာပြန် ပြည်တွင်း၌ ပထမဦးဆုံးအကြိမ် ထုတ်ဝေဖြန့်ချိ

ရန်ကုန်၊ မတ် ၁၇

မြန်မာနိုင်ငံ၏ မန္တလေးမြို့တော်တွင် မွေးဖွားခဲ့သော်လည်း အခြေအနေအရ လန်ဒန်တွင်နေထိုင်ပြီး စာရေးဆရာမဘဝကို ခံယူထားရသည့် ဝင်ဒီလောရုံ၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့သော ကမ္ဘာကျော်စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ဆရာ ဟိန်းလတ်က မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရေးသားကာ ငါတို့စာပေမှ ထုတ်ဝေလိုက်ပြီဖြစ် သည်။

“Golden Parasol” (ရှင်ရင်ရွှေထီး) ဟု အမည်ပေးထားသည့်စာအုပ်သည် ဆရာမ ဝင်ဒီလောရုံ၏ ဖခင်ဖြစ်သူ ဦးလောရုံအကြောင်း ရေးသားထားသည့် မြန်မာ့သမိုင်းနှင့် ဆက်စပ်ပတ်သက်နေသော စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံ လွတ်လပ်ရေးရပြီးခါစတွင် ပေါ်ထွက်လာသော နေးရှင်းသတင်းစာကို အောင်မြင်စွာ မွေးဖွားခဲ့သူ၊ ဦးနုအစိုးရတွင် နိုင်ငံခြား ရေး ဝန်ကြီးအဖြစ်နှင့် မြန်မာ့သမိုင်းတွင် ပါဝင်ပတ်သက်ခဲ့သူ၊ နေးရှင်း ဦးလောရုံအဖြစ် နာမည်ရရှိခဲ့သူ၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိတွင် ထိုခေတ်က နိုင်ငံရေးအခြေအနေများနှင့် သတင်းစာဆရာတစ်ဦး၏ ဘဝရပ်တည်ခဲ့ရမှုများကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံ ဖတ်ရှုကြရမည် ဖြစ်သည်။

သတင်းစာဆရာ၏သမီး ဖြစ်ခဲ့ရသည့်အတွက် ဂုဏ်ယူသည်ဆိုသည့် ဆရာမဝင်ဒီလောရုံက ဖခင်၏အတ္ထုပ္ပတ္တိစာအုပ် “ရှင်ရင်ရွှေထီး” ရေးသားဖြစ်ခဲ့သည့် ရည်ရွယ်ချက်ကို ပြောကြားရာတွင် “အချက်နှစ်ချက်ပေါ့နော်။ တစ်ချက်က တခြား အတ္ထုပ္ပတ္တိစာအုပ်တွေ ထွက်တာရှိတယ်။ အဲဒီဟာတွေက သိပ်မပြည့်စုံကြဘူး။ ဆင်ဆာတွေ၊ ဘာတွေရှိတယ်။ ပြီးတော့ ဒီမှာက အာရှမှာ တစ်ခုက ဘာလဲဆိုတော့ လူကြီးကို ရိုသေတဲ့စိတ်က အရမ်းကြီးမားတယ် မဟုတ်လား။ ဒီတော့ စာအုပ်တွေထဲမှာ ကောင်းကောင်းကြီး မရေးရဲ၊ မပြောရဲကြဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ အယူအဆကတော့ မှန်တာကိုတော့ ပြောရဲရမယ်။ ကိုယ့်အယူအဆက မှန်နေရင် တချို့နေရာတွေမှာ ကိုယ့်အဖေအပေါ် မရိုသေသလိုဖြစ်နေပေမယ့် မှန်ရင်ပြောရမယ်ဆိုတဲ့ တစ်ခုပေါ့။ ဒီတော့ အခုခေတ်ကလည်း နည်းနည်းပွင့်လာတော့ ပြည့်စုံတဲ့ အတ္ထုပ္ပတ္တိစာအုပ် ပေါ်လာနိုင်တယ်။ အာဏာပိုင် အစိုးရက တမင် လျှို့ဝှက်ထားတာ၊ ဖုံးကွယ်ထားတာတွေက များမယ်။ အဲဒီတော့ ကိုယ့်ရာဇဝင်ကို လူတွေ ပြည့်ပြည့်စုံစုံသိစေ ချင်တယ်ပေါ့”ဟု ပြောပြခဲ့သည်။

ထို့ပြင် မြန်မာနိုင်ငံမှ စာနယ်ဇင်းသမားများနှင့် ပတ်သက်၍ လေ့လာမိသမျှအကြောင်းများကို မေးကြည့်ရာတွင် “သူတို့က သိပ်ပြီးတော့ ချီးမွမ်းစရာကောင်းတာပဲ။ သူတို့ ဆန့်ကျင်ရတာတွေက အများကြီးပိုခက်တယ်။ ဖေဖေတို့ ခေတ်တုန်းကဆိုရင် စတုတ္ထမဏ္ဍိုင်လည်းရှိတယ်။ ပြီးတော့ တရားဥပဒေရှိတယ်။ ဘယ်လောက်ပဲ အစိုးရနဲ့ဆန့်ကျင်တယ်ဆိုပါစေ စတုတ္ထမဏ္ဍိုင်က သူတို့ကို ကာကွယ်တယ်။ အခုကျတော့ သူတို့ဘာသာသူတို့ လုပ်ရတယ်။ သနားစရာကောင်းတာက သူတို့ရာဇဝင်ကလည်း တော်တော်ပျောက်သွားတယ်။ ဆင်ဆာတွေ၊ စိစစ်ရေးတွေကြောင့်လေ။ သူတို့က အများကြီး ပိုကြိုးစားရတယ်။ ကျွန်မ မျှော်လင့်တာက ဒီစာအုပ်ဖတ်မိရင် သူတို့ နည်းနည်းပိုသိသွားကြမယ်။ ဒါပေမဲ့ သိပ်မကွာကြပါဘူး။ စာနယ်ဇင်းသမားရဲ့ သတ္တိနဲ့လုပ်တဲ့ စိတ်ဓာတ်ကတော့လေ” ဟု ဖြေကြားခဲ့သည်။

ဆရာမ ဝင်ဒီလောရုံ၏ စာအုပ်ကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေသည့် ဆရာဟိန်းလတ်၏ “ရှင်ရင်ရွှေ ထီး” စာအုပ် ကို ဖြန့်ချိထုတ်ဝေသည့် ငါတို့စာပေမှ စာရေးဆရာ မြေမှုန်လွင်က သူ့တွင် မြန်မာပြည်အကြောင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေး သားသည့် စာ အုပ် ၃ အုပ်ရှိကြောင်း၊ တစ်အုပ်ကို ဆရာ ဦးဝင်းငြိမ်းက “နန်းကျဘုရင်” ဆိုသည့်အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်နေ ကြောင်း၊ နောက်တစ်အုပ်ကို ဆရာသင့်လူက “အိုဘယ့်အစိမ်းတို့မြေ” ဆိုသည့်အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်နေကြောင်း၊ တစ်အုပ်က တော့ ယခုစာအုပ်ဖြစ်ကြောင်း။ ထို စာအုပ် ၃ အုပ်ကို သေချာစီစဉ်ပြုလုပ်နေကြောင်း၊ ထိုစာအုပ် ၃ အုပ်သည် မြန်မာပြည် အကြောင်း ရေးသားထားသည့် စာအုပ်များဖြစ်သည့်အပြင် မြန်မာပြည်တွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည့်ကြီးမားသော အပြောင်းအလဲကြီး ၃ ခုပါဝင်ကြောင်း၊ သီပေါမင်းပါတော်မူခြင်း၊ ၁၉၆၂ ခုနှစ်တွင် အာဏာသိမ်းခြင်း၊ ၁၉၈၈ ခုနှစ် အရေးအခင်းဖြစ်ပေါ်ခြင်း အကြောင်းများဖြစ်ကြောင်း၊ The King In Exile သည် သီပေါမင်းပါတော်မူပုံ၊ ယခု စာအုပ်ဖြစ်သည့် Golden Parasol သည် ၁၉၆၂ ခုနှစ် အာဏာသိမ်းကာလအကြောင်း၊ From the Land of Green Ghosts သည် ၁၉၈၈ အရေးတော်ပုံ အကြောင်းများဖြစ်ကြောင်း၊ မြန်မာပြည်၏ အပြောင်းအလဲကြီး ၃ ခုကို ပြည်သူများ အတိအကျသိရှိစေချင်၍ သေချာစီစဉ်ထုတ်ဝေခြင်းဖြစ်ကြောင်း၊ ဆရာ ဟိန်းလတ်နှင့် ဆရာသင့်လူကိုတော့ မိမိစိတ်ကြိုက် ရွေးချယ်၍ ဘာသာပြန် ထုတ်ဝေခြင်းဖြစ်ပြီး The King In Exile စာအုပ်မှာ ဆရာ ဦးဝင်းငြိမ်း ဘာသာပြန်ဆိုသည်ကို မိမိက တောင်းယူထုတ် ဝေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြောပြခဲ့ပါသည်။

ဝ၁၆

Leave a Reply

Your email address will not be published.